全文101个字同一个读音,这样的“神文”你见过吗? (腾讯网)
中国的汉语文化博大精深,各个时代都诞生过代表性的语言艺术形式,如先秦散文、汉赋、唐诗、宋词、元曲、明清小说等等,留下众多的千古名篇,其中有些高手,在文学创作之余,也喜欢玩玩文字游戏,比如苏东坡擅长写回文诗,写一首诗,顺着读也是诗,倒着读也是诗,令人叹为观止。
而今天介绍的这篇神文,也算是把文字游戏玩到了极致,不信您跟我一起来看看。
《施氏食狮史》原文
“石室诗士施氏,嗜狮,誓食十狮。施氏时时适市视狮。十时,适十狮适市。是时,适施氏适市。施氏视是十狮,恃矢势,使是十狮逝世。氏拾是十狮尸,适石室。石室湿,氏使侍拭石室。石室拭,施氏始试食是十狮尸。食时,始识是十狮尸,实十石狮尸。试释是事。”(后附译文)
这篇文字,标题加原文一共101个字,全部是用“shi”这个音,这样的文字被称为“同音文”。
创作这篇奇文的,是我国著名学者、语言学家、音乐家赵元任。
赵元任:举世公认的语言学奇才
赵元任是清朝著名诗人赵翼的后人,在语言学、音乐学方面造诣极深,被称为“中国现代语言学之父”,也是中国现代音乐学的先驱。
关于赵元任的轶事很多,比如有一次,同为语言学家的刘半农为搜集各地方言,在报纸上发消息,邀请大家用方言骂他。此事轰动一时,参与者甚多,结果赵元任拔得头筹,用多地的方言把刘半农骂得“狗血淋头”,让刘半农“感激不尽”。
后来,两位大师又联合创作了《教我如何不想她》这首世纪流行曲,刘半农作词,赵元任作曲。
赵元任还是和梁启超、陈寅恪、王国维齐名的“清华四大导师”之一。
上世纪30年代,赵元任在美国写下这篇《施氏食狮史》,后被《大英百科全书》收录于“中国语言”条内。
赵元任写这篇文字的目的,并不是纯粹为了好玩,也是为支持当时的“汉字拼音化”运动,推动汉语的国际化进程。
如果你读不懂原文的话,可以看一下普通话译文,为保持原貌,译文采用了直译的方式。
《施氏食狮史》译文
石屋里住着个诗人姓施,喜欢吃狮子,发誓要吃十头狮子。施先生时常到市场上去看狮子。这天十点钟,恰好有十头狮子到了市场。这时候,恰好施先生也到了市场。施先生看到这十头狮子,凭借弓箭的威力,使这十头狮子死亡。先生拾起这十具狮尸,回到石屋。石屋很潮湿,先生命令仆人擦拭石屋。石屋擦好后,先生开始试吃这十具狮尸。吃的时候,才发现这十具狮尸,实际是十头石狮子。请尝试解释这件事。
怎么样,跟你理解的一样吗?原文读不太懂,主要是“适”、“是”这些字的古今意义发生了很大变化,“适”除“合适”的意思外,还有“正好”、“到达”等意思,“是”则有“这个”“这些”的意思,知道了这些,回去再读,是不是就明白多了?
当然,这些文字在口语里绝不会出现,可视为大师的游戏之作,但通过这样的文字,后人也可感受到汉语的独特魅力。
对此您怎么看,欢迎留言讨论。