梦的深处是更多的梦|博尔赫斯
∞《深沉的玫瑰》,1975
La Rosa Profunda
魇
梦的深处是更多的梦。每一夜
我都想要消失在黑暗的水域
将白昼从身上洗去,但当纯净的水
赋予我们最后以前的虚无,下面
肮脏的惊异总在灰暗一刻悸动。
也许是一面镜子映出我奇特的脸,
也许是一个迷宫扩张的囚牢,
也许是一座花园。永远是梦魇。
它的恐怖不属于这世界。无名的某物
从神话与迷雾的昨天向我袭来;
那可憎的形象长存于视网膜之中
亵渎不眠正如它曾将黑暗亵渎。
为何要从我身上绽放,当肉体沉睡
而灵魂独处,这无意义的玫瑰?
它的恐怖不属于这世界。无名的某物
从神话与迷雾的昨天向我袭来;
那可憎的形象长存于视网膜之中
亵渎不眠正如它曾将黑暗亵渎。
——博尔赫斯|陈东飚 译
—Reading and Rereading—
Efialtes
En el fondo del sue o están los sue os. Cada
noche quiero perderme en las aguas obscuras
que me lavan del día, pero bajo esas puras
aguas que nos conceden la penúltima Nada
late en la hora gris la obscena maravilla.
Puede ser un espejo con mi rostro distinto,
puede ser la creciente cárcel de un laberinto,
puede ser un jardín. Siempre es la pesadilla.
Su horror no es de este mundo. Algo que no se nombra
me alcanza desde ayeres de mito y de neblina;
la imagen detestada perdura en la retina
e infama la vigilia como infamó la sombra.
Por qué brota de mí cuando el cuerpo reposa
y el alma queda sola, esta insensata rosa?
陈东飚 翻译及其他
题图:博尔赫斯
陈雨作品