开网店的90后小镇青年,耗时10年译出20世纪经典小说的第一个中文译本
“在价值崩溃的黑夜,我们每个人都是梦游人。”今年9月,由七楼书店策划、广东人民出版社出版的《梦游人》发行,这是该书中文译本首度面世。译者流畅是位“90后”,广东汕头人,现居上海,翻译这部小说花了他整整十年时间。
《梦游人》是奥地利小说家赫尔曼·布洛赫的首部长篇小说,也是被米兰·昆德拉反复称赞的一部复调小说。当年,作为“小镇文学青年”的流畅正是从昆德拉的作品《小说的艺术》里了解到赫尔曼·布洛赫和《梦游人》,从而立志要翻译出这部作品。
11月21日在朵云书院旗舰店举行的新书分享会上,流畅回忆,“当时刚刚学会网购图书,一拿到薪水立刻订了《梦游人》英文版,读完之后非常兴奋,觉得昆德拉说得一点都没有错,这的确是继普鲁斯特和乔伊斯之后又一部推动了小说形式革命的作品。”此后,在翻译了布洛赫的一部小长篇《未知量》和他的传记之后,这个年轻人终于实现了自己最初的梦想,拿出了心目中伟大作品的第一部中文译稿。
赫尔曼·布洛赫,奥地利小说家,1886年出生于维也纳的一个犹太家庭,与卡夫卡、穆齐尔、贡布罗维奇一起被米兰·昆德拉誉为“中欧最伟大的四位小说家”。布洛赫只比他的同胞卡夫卡小三岁,但直到1931年卡夫卡去世七年后,人到中年的布洛赫才发表了第一部长篇小说《梦游人》。布洛赫是乔伊斯的知音,受《尤利西斯》启发创作了《梦游人》,而《梦游人》又启发米兰·昆德拉写出了《不能承受的生命之轻》,与马尔克斯齐名的拉美文学四主将之一卡洛斯·富恩特斯对其亦多有效仿。
米兰·昆德拉曾说,“赫尔曼·布洛赫的《梦游人》是我反复称赞的一部作品,它包含了后普鲁斯特小说所有可能性的萌芽。”汉娜·阿伦特同样把布洛赫与乔伊斯、普鲁斯特的小说相提并论,认为布洛赫的小说改变了传统小说的叙事模式,开启了现代小说的新方向,属于“一流的伟大作品”。
《梦游人》创作于1928年至1931年间,故事背景从1888年德皇威廉二世登基开始,到1918年他退位为止,跨越了威廉二世的整个统治生涯,展现了现代世界价值崩溃的进程。
为何《梦游人》被众多文学巨擘推崇,流畅认为,这部小说充满了“几何结构的美感”,同时具有交响乐一般的节奏感,在翻译的过程中,自己就像是布洛赫笔下的“梦游人”,时常沉醉在独特的小说结构中。
布洛赫的作品在西方久负盛名,却在汉语境内几无踪迹。高考落榜后决心翻译《梦游人》首个中文译本的流畅坦言,曾经受到不小压力,包括家人的不理解。这十年里,他做过仓库管理员,也曾开了一家小小的淘宝网店卖内衣,“作为一个寻找方向的人,我愿意将布洛赫作为指引的路标。”流畅说。
新书分享会上,刚推出新作《雾行者》的小说家路内对布洛赫及《梦游人》给予很高评价。“布洛赫是一位非常会写作的作家,他在描写细节时经常会有极其让人眼前一亮的地方,他的文学创作水准不在托尔斯泰之下,他的透彻程度也不输卡夫卡。”
路内直言,布洛赫的作品属于小众范畴,“但至少是写小说的人应该读的小说”。对比中国和欧洲的小说创作,路内认为,国内作家更擅长写人的共性、广谱性的东西,读者会觉得从中看到自己和身边的人,容易产生代入感和共鸣。“我们有一种现实主义的源流,要求人物和时代有共鸣,就是和读者要有联系。”而布洛赫那个时代的欧洲作家笔下的小说,和读者有着陌生的距离感,读者不得不跟着作家的描述走下去,触碰悖反日常的部分。
路内提出,阅读《梦游人》的时候,读者的文字敏感度要打开。他建议,“不要在手机上划过去,要拿着纸书看,才能感受到布洛赫和其他作者完全不同的地方。”
作家、评论家邱华栋说:“米兰·昆德拉对布洛赫的这部小说的赞扬,使我早就知道了《梦游人》是可以和《追忆似水年华》《尤利西斯》相提并论的20世纪现代文学杰作。《梦游人》的独特个性在于小说家在向哲学接近、向思考靠近、向精神性层面靠近的同时,展开了平面无限扩大的叙事。因此,它成了由情节和故事取胜的小说类型向内向式精神性小说转折的基石,一块绕不过去的小说巨石,这是《梦游人》带给20世纪小说史的贡献。”