将中文科幻作品带入西方视野,刘慈欣“背后的男人”连日本作家都眼红
很多人都熟悉刘慈欣的《三体》,却并不一定知道《三体》的英文译者,拿世界科幻顶尖雨果奖的时间比刘慈欣还要早。
他用纯正的英文写科幻小说,曾在技术宅、律师、翻译家、作家、两个女儿的爸爸等多个身份中自如转换。日本科幻作家立原透耶甚至“眼红”地说:“在世界范围,我们不如中国科幻有影响力,是因为日本没有刘宇昆。”
华裔作家刘宇昆,被网友戏称为“刘慈欣背后的男人”,如今他的作品也广泛进入大众视野。更多人意识到,随着本土科幻创作的蓬勃,科幻翻译的重要性愈发明显,进入了新的黄金时代。
刘慈欣曾评价刘宇昆的文风:“如果每一篇科幻小说都是一首乐曲的话,我发现其他的乐声都渐渐消失并淡出记忆,只有刘宇昆的音乐还在响着,而且在脑海中越来越清晰。当我看过所有能够找到的刘宇昆的小说后,终于意识到科幻文学中不仅能有激情与创意,也能有悠远深邃的诗意。刘宇昆的作品,科幻与文学水乳交融,是科幻文学中不可替代的存在……”
由于刘宇昆对中英文的纯熟掌握,成了为数不多能够将中文科幻作品带入西方视野的使者。刘宇昆翻译《三体》历时9个月,前后译了4遍,他回忆道,第一次读完《三体》,兴奋得一晚没睡,书中史诗化布局让他想到亚瑟·克拉克宏大的科幻文体,有古典科幻小说的感觉。“翻译别人的作品就像照顾别人家的孩子一样,责任重大。”
当刘宇昆单枪匹马,把中国科幻推进传播到世界水平,更多的中青年翻译队伍能否跟上?前不久“再造科幻巴别塔”——首届钓鱼城科幻大会上,来自科幻翻译领域的知名译者、学者、出版人围谈。钓鱼城科幻学院院长张凡有个观点——“科幻翻译开启中国科幻最伟大的革命和更新,中国科幻已经是世界科幻蓝海,如何打造这片应许之地,是中国科幻对世界科幻的责任。翻译对科幻不是中介,而是传播未来和创造未来。”为了助推本土科幻作品走向国际,科幻译者协会同期成立。
其实,刘宇昆对于《三体》的推动,远不止当译者这么简单。凭在业界的人脉,刘宇昆邀请了欧美科幻界众大咖为《三体》“站台”撰写书评,利用每个可能的场合向英语世界推荐《三体》,大大提高了中国科幻小说在国际舞台上的地位。
刘慈欣后来说:“在中文与英文这两个遥远的文化星球之间,有一艘飞船将它们连接在了一起,那就是本书的译者刘宇昆。他的译文非常好,几近完美。”
“我们前所未有地生活在一个科幻的世界里,随着人工智能、大数据、基因工程以及社会工程新技术的高速发展,人之为人和道德标准的传统定义受到挑战并遭到抛弃。”在刘宇昆看来,虽然科幻文学不是预测未来的尚佳方法,但是通过巨大变革的隐喻,它很好探讨了我们应该如何自省。
而从他身上,我们也发现,一个好的科幻翻译者,自己往往就是资深的科幻爱好者乃至科幻作家,才能精准生动“转码”,传递出瑰丽的科幻想象和宏大意境。
图文综合:科幻世界,剧照
转自腾讯新闻