百年《国际歌》:到底是谁用中文译配了《国际歌》
十九世纪末、二十世纪初,一首无产阶级的战歌——《国际歌》传遍了全球,震撼了世界。
欧仁·鲍狄埃与国际歌
《国际歌》是由法国诗人欧仁·鲍狄埃在巴黎公社失败后,即一八七一年六月写成的。
鲍狄埃的《国际歌》在追求光明和正义的大道上,像一匹骏马驰骋,奔腾不息。
遗憾的是,鲍狄埃没有听到自己所创作的歌。
《国际歌》是在他的诗作问世十七年后(1888年),由法国工人作曲家狄盖特作曲谱成。
影视中的瞿秋白
《国际歌》传入中国,最早是由瞿秋白和他俄文专修馆的同窗好友耿纪元等,以诗歌形式合译的,一九二一年发表在茅盾主编的《小说月报》上,当时因未附曲谱而无法演唱。
一九二三年六月,中共中央理论性机关刊物《新青年》创刊,瞿秋白被任命为主编。他想到的第一件事就是把《国际歌》介绍给中国大众。
瞿秋白在翻译过程中,法文中“internationale”一词的译配成了难点。
瞿秋白:第一个用中文译配《国际歌》的人
因为“internationale”翻译成汉语就是“国际或国际主义”,而《国际歌》中相对应的音符却比较长(8拍)。
瞿秋白坐在风琴前,一次又一次地推敲,一遍又一遍地弹唱。
突然,他灵机一动,何不直接音译成“英特纳雄耐尔”?
“internationale”一词音译成“英特纳雄耐尔”后,歌词和歌曲完美地融为了一体,唱起来合乎音节。更重要的是,还能和全世界无产者得以同声相应。
《新青年》第一期
当他把翻译好的歌词和《国际歌》简谱发表在《新青年》创刊号上后,引起了极大的轰动。这首不朽的无产阶级战歌,得以在中华大地上广泛地传唱。
瞿秋白这一创造性的“译文”与“国际歌”高度吻合,其功不可没。