译词|over the moon 可不是“月亮之上”,赏月时别说错~
虽说十五的月亮十六圆,但今年的中秋却是“十五的月亮十五圆”。昨天你和家人朋友一起赏月了吗?
(图片来源:全景视觉)
赏月是东方文化里特有的习俗,因为月亮代表永恒。但在西方文化中,月亮却是多变的。英语中有个短语 as changeable as the moon,形容像月亮一样多变。
在《罗密欧与朱丽叶》中,莎士比亚就这样写月亮的多变:
Romeo: Lady, I swear by the blessed moon, that tips all theses fruit-tree tops with silver-
罗密欧:姑娘,凭着这一轮皎洁的月亮,它的银光涂染着这些果树的梢端,我发誓——
Juliet: Oh, don't swear by the moon, that inconstant moon, that changes every month in her orbit, in case you love should prove equally unreliable.
朱丽叶:啊!不要指着月亮起誓,它是变化无常的,每个月都有盈亏圆缺;你要是指着它起誓,也许你的爱情也会像它一样无常。
可见,东西方对于月亮的理解和赋予其的含义是十分不同的。
而英语中,和moon有关的短语也有着不同的含义,而且常常带有消极的一面。
ask/ cry for the moon
幻想得到无法得到的东西;想做做不到的事。
to ask for something that is difficult or impossible to get or achieve
例句:
Wanting a decent job and a home is hardly asking for the moon.
想要一份体面的工作和一个家并不是什么奢望。
bark at the moon
“向着月亮嚎叫”,引申为“空喊;徒劳地吵闹”。类似的表达还有 bay at the moon,意为“费力做没有价值的事,徒劳”。
而月亮对此也有回应:
The moon does not heed the barking of dogs.(=Does the moon care for the barking of a dog?)
即“月亮不理狗的狂吠”,引申为“对无稽责难置之不理”。
例句:
Those who protested against the president’s decision were actually barking at the moon, since they were in a powerless minority.
由于他们属于软弱无力的少数,他们反对总统的决定实际上是枉费唇舌。
promise (somebody) the moon
做无法兑现的许诺(moon 也可以换成 earth)。
to make promises that will be impossible to keep
例句:
I can’t promise you the moon, but I’ll do the best job I can.
我不对你胡乱许诺,不过我会尽力而为的。
over the moon
可能你看到这个短语,脑海中就会浮现出这样的旋律:我在仰望,月亮之上,有多少梦想在自由地飞翔……over the moon要表达的情感或许差不多:
(对某事)非常高兴,狂喜。
to be very happy about something
例句:
Keith was over the moon about becoming a father.
基思因为当上父亲而感到非常高兴。
once in a blue moon
blue moon 并不是蓝色的月亮,而是一种天文现象——当一个月出现两次月圆之夜时,第二个满月就称为“蓝月亮”。这种现象相对罕见(约每两年半会出现一次)。
因此在日常生活中,人们用 blue moon 来形容“罕见、不常发生的事情”。once in a blue moon可译为“千载难逢”。
used for emphasizing that something does not happen very often
例句:
We only go out once in a blue moon.
我们难得出去一次。
many moons ago
这是“很久以前”的一个非常文学化的表达。
(literary) a very long time ago
例句:
All that happened many moons ago.
这一切都发生在很久以前。