Image

外国文学史上的今天|艾米莉·狄金森——隐逸的明星诗人

2020-12-11

艾米莉·伊丽莎白·狄金森(Emily Elizabeth Dickinson,1830年12月10日—1886年5月15日)被认为是美国文学史上最著名的诗人之一,与华尔特·惠特曼一同被称为美国诗歌星空中的双子星。狄金森不擅社交,但她的抒情诗却直白热烈,充满情感,这样的表现与19世纪女性端庄娴静、臣服男性的形象背道而驰。狄金森诞生将近两个世纪以来,她那兼具智慧与颠覆性的千余首诗歌依然受到广大读者与学者的青睐。

艾米莉·狄金森生平

艾米莉·狄金森照片

(银板照片,摄于1846年12月或1847年初)

狄金森出生于马萨诸塞州阿默斯特的一个著名家庭。她的父亲爱德华·狄金森是一位律师、政治家,兼阿默斯特学院的继承人。狄金森在家里排行第二,分别有一个哥哥(威廉·奥斯汀)和一个妹妹(拉维妮娅)。在狄金森的父亲坚持下,狄金森比同龄的许多其他女孩接受了更加严格和正统的教育。青少年时期,她于阿默斯特学院(1834–1847)和霍利奥克山神学院(1847–1848)进行学习。尽管当时的学业要求严格、富有挑战性,狄金森仍然在学业上表现出色,修习了文学、科学、历史、哲学和拉丁语等。然而,从23岁开始,狄金森开始退出社会。到30岁时,她成为了一个相对隐居的人,大部分时间都在室内度过,只会偶尔接待客人,也仅有一次前往新英格兰旅行探亲。她同外界联系的最频繁的方式便是写信给亲朋好友,最常与她的兄嫂兼密友苏珊·吉尔伯特通信讨论她的诗歌。

狄金森是一位多产的诗人,但直到她去世后,世界才真正意识到她的才能。她一生中仅出版了七首诗;直到1886年她去世后,她的妹妹拉维妮娅发现了她写在成堆小册子中的近千首诗。马贝尔·托德和评论家托马斯·希金森对这些诗进行了大量编辑,并分三卷分别于1890年、1891年和1896年出版。

狄金森诗手稿(诗名Wild Nights- Wild Nights!)

这些诗作一经出版便流行起来,狄金森的才华终于得以展现。狄金森的侄女玛莎·狄金森·比安奇于1945年发行了更多的狄金森所著诗歌,包括Bolts of Melody系列等。1955年,托马斯·约翰逊发行了《艾米莉·狄金森的诗》,作为更加完整和接近原作的版本。狄金森从此成为美国家喻户晓的诗人。在纽约市圣约翰教堂的诗人角,她的名字排在非常显著的地位,献给她的铭文是:“哦,无与伦比的艾米莉·狄金森!”。

狄金森在三十四岁时写过这样一首诗:

生命的花朵,有的人

只开放于死神的一击;

活着时他们默默无闻,

死后才焕发青春活力。

(周林东译)

无与伦比的诗人艾米莉·狄金森,就如同她的诗行一般,隐逸半生,逝后得名。这位隐逸的“明星”诗人,一个平凡而伟大的女子,生命结束之后,开始在人们心中永生。

艾米莉·狄金森的诗歌

《狄金森诗抄》(上、下)

狄金森的诗歌对美国文学产生了深远的影响。隐居生活让狄金森能够专注于诗歌写作。外形上虽然归隐,但她的内心永远充实,她将她的心情、情愫完全倾注在写作上。她的诗传达了孤独、痛苦、幸福、欣喜等情感,包含了宗教、道德、爱与爱的消亡等主题。

狄金森的诗是抒情诗,通常被定义为只有一位叙述者(不一定是诗人)表达思想和感情的短诗。与大多数抒情诗一样,狄金森诗歌中的叙述者通常是第一人称“我”。但狄金森提醒读者,她诗歌中的“我”不一定代表本人,有时她也会以“你”来称呼读者。

在她的诗中,“死亡”常以拟人化的方式出现;她喜欢使用原创的文字游戏、出人意料的押韵方式以及突兀的换行符,并将破折号用作停顿,用大写字母表示强调。这改变了传统的诗歌写作习惯,表现出了她对一般诗歌结构的深刻理解。正如狄金森在其宗教诗中为“虔诚”与“不同宗教信仰”之间划出一道微妙分界线,她的诗歌结构也处于既有和创新形式的中间地带。

狄金森诗的过人之处就在于其意象的鲜明、想象的奇特。她能够用具象化的图像来表现抽象的概念。她的许多诗中,抽象的思想与现实事物可以互为解释,但其间的联系又复杂且难以预测。她也经常使用一些外国地名来体现多层含义,赋予其遥远神秘、异教色彩的寓意。众多学者都着迷于对这些“谜一样的诗行”进行剖析探讨。

狄金森诗歌欣赏

我的春鸟

我有一只春鸟,

会唱许多曲调;

它把春天指引,

直到夏天来临;

而当玫瑰出现;

鸟儿也就不见。

但我不必伤神,

不必怨天尤人;

鸟儿此次远去,

是为学习新曲;

虽然漂洋过海,

它还会飞回来。

远方是块宝地,

人们都很善意;

男人没有猎枪,

男孩不玩弓弹;

鸟儿去到那里,

安全没有问题。

我的心境明净,

像有金光照明;

再也没有怀疑,

再也没有忧虑;

所有浮躁杂念,

也都离我远去;

想想我的春鸟,

我就没有牢骚;

虽然它已飞开,

但是它要回来——

落在远处树梢,

唱起明亮曲调!

晚 霞

这位艳丽的客人,

衣着半透银色;

裁制简洁而廉正,

帽边溢满喜悦。

向晚他来到小镇,

挨家挨户访问;

家家门户一早开,

好像专等他来;

我想请他别忘记

亮相百灵领地!

(周林东译)


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻

取消 发布
欢迎发表你的观点
0