Image

他的诗歌,是时候让世界知道了!

2021-11-16

最任性的盛唐才子, 李白的偶像

           

他的诗歌,是时候让世界知道了!                       

说到盛唐才子,最耳熟能详的应该是两位唐诗大家:李白和杜甫。他们的诗歌集也有诸多英译版本,比如美国学者宇文所安(Stephen Owen)翻译的《杜甫诗》, 中国著名翻译家许渊冲的《许渊冲译李白诗选》,新西兰学者路易·艾黎(Rewi Alley)的《杜甫诗选》,等等。英国BBC公司在2020年也破天荒地推出了一个关于中国唐代诗人的纪录片:《杜甫:中国最伟大的诗人》。

如此看来在英语世界,可以说李杜代表了中国唐代诗歌的全貌。然而这还不能让英语读者全面了解我们唐朝的文艺圈,众所周知,唐朝是一个群星璀璨的时代。我们今天就来说一位低调的盛唐才子。他不仅才高八斗,更是个性斐然。李白仰慕他的文笔,曾深情表白他:“吾爱孟夫子,风流天下闻。”杜甫也毫不吝惜赞美之词,说他“清诗句句尽堪传”。然而就这么一位才华出众的诗人,却贡献了一场号称史上 “最严重翻车的面试现场”。他是谁呢?说道此处,可能不少读者朋友们已经猜到了。对,他就是孟浩然。

孟浩然是一位为唐代诗坛做出极大贡献的诗人,可以说他是唐代第一位倾力创作山水诗而成就突出的诗人,后世因王维与孟浩然都是山水田园诗人,将二人并称为 '王孟'。国内孟浩然诗歌的译介较少,译诗往往限于唐诗三百首中所收录的诗作。这次商务印书馆出版的《孟浩然诗选英译》,包括了104首诗歌,可以说是国内首部系统翻译孟浩然诗歌的作品。此外,书的前言部分用中英双语对孟浩然的生平和作品风格作了详细的介绍,更是方便了广大英语读者的阅读。

这本孟浩然诗歌的选集是由中英作者合作翻译,可谓珠联璧合之作。吴伏生是美国犹他大学中国文学及比较文学教授。著有《汉诗英译研究:理雅各、翟理各、韦利、庞德》《汉语视域:中西比较诗学要籍六讲》等书。英国诗人,著有Cennau's bell、A winged Head 等诗歌集,曾在南开大学、卡迪夫大学讲授英国诗歌及诗歌创作。两人在次前已经有过六次合作,翻译过《阮籍诗选》《曹植诗歌英译》《三曹诗选英译》等译作。

下面就让我们先一起欣赏本书中收录的《春晓》的英文译文。这首小诗原文朴实无华,却别有一番意境。本书译者采用素体自由诗翻译,如吴伏生在前言中解释说:“我们采用素体自由诗,因为我们认为它更能体现原诗的意义和意境。”

春晓   

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。

夜来风雨声,花落知多少?

吴伏生、格雷厄姆·哈蒂尔 译:     

Spring Dawn   

Spring sleep makes me oblivious of dawn,

Everywhere I hear the chirruping birds.

Last night,the sound of wind and rain -

Who knows many blossoms have fallen?

这首诗的译文忠实呈现了原诗的意象,在避免过分修饰原文的基础上,力求传神地展现原诗风貌。文章题目的“春晓”的翻译中用了dawn这个单词则是小编觉得最精妙的地方。因为在《牛津高阶英汉双解词典》中,dawn的对应释义是“the time of day when light first appears”,特指清晨第一缕阳光射入屋内的时刻。据小编观察,早晨窗外的鸟鸣基本上是和日出同时开始。所以dawn这个词完美传达了这首诗歌想营造的情景。再比如chirrup这个选词也很贴切,因为这个词是专门用来描写小鸟发出的叽叽喳喳的尖叫声。the sound of wind and rain更是直接突出点明sound(声音)一词,呼应了前面提到的chirrup鸟叫声)。英文诗句读起来给人朴实无华的感觉,照应了原作者的风格。一边是充满希望的晨曦伴有轻快的小鸟唱歌,一边是夜晚愁煞人的风雨声,英译读罢,英语读者想必可以感受到孟浩然提笔时的或惆怅或喜悦的心情。

诗歌翻译本身涉及作者的理解,不同译本反映了译者对诗歌的不同感受。所以下面再为大家附上许渊冲的翻译的《春晓》,大家可以再感受一下许先生对这首诗歌的诠释。这里译者则采用了五步抑扬格,强调了原诗的节奏美。

许渊冲 译:     

Spring Morning   

This spring morning in bed I'm lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

   

文章最后我们来揭秘开始提到的“最严重翻车的面试现场”的故事。孟浩然的诗品与人格均为同时代的诗人所称道,所以自然少不了志同道合的好友。与青年李白结识孟浩然不同,王维结交孟浩然则要等到不惑之年。王孟的初次相见,还引出了一段后世广为流传的故事。王维赏识孟浩然的才华,把他请至家中商量推荐他做官的事情。不料皇上驾到,君臣对话之际,皇帝突然提出要孟浩然念念自己的诗,他随口念了自己那句在情绪低沉之时写下的 “不才明主弃,多病故人疏。”皇上听后不高兴了,对他揶揄一番不说,也没有给他一官半职。

是年冬天,孟浩然动身从长安回襄阳。临行前,王维写诗赠别。这首诗便是《送孟六归襄阳》,其中写道,“醉歌田舍酒,笑读古人书。好是一生事,无劳献子虚。” 王维心疼年过半百的孟浩然为谋一官半职还要四处奔波,就在诗中劝说其归家享受时光,并用司马相如《子虚赋》的典故赞赏了孟浩然的文采。而孟浩然也回赠了《留别王维》。后来,孟浩然去世,王维为他作挽诗《哭孟浩然》表达对这位好友的哀思,诗中字字动情:“故人不可见,汉水日东流。借问襄阳老,江山空蔡洲!”。这里的“襄阳老”便是孟浩然。

最后让我们再来欣赏孟浩然所作的《留别王维》的译文,再一次感受唯美汉语的华丽转身。

留别王维   

寂寂竟何待?朝朝空自归。

欲寻芳草去,惜与故人违。

当路谁相假?知音世所稀。

只应守索寞,还掩故园扉。

吴伏生、格雷厄姆·哈蒂尔 译:     

A Farewell to Wang Wei   

Quiet and lonely,what am I waiting for?

Morning on morning I come back empty handed.

I wish to go away to seek out fragrant plants,

but regret having to leave my friends.

Who among the powerful will support me?

A bosom friend is hard to find in the world.

Why not then go to live in solitude,

and close the gate to my farmstead home.

参考资料:

[1] 傅东华选注. 孟浩然诗[M]. 北京:商务印书馆, 2018.

《孟浩然诗选英译》

国内第一个孟浩然诗作英译本

收《春晓》《过故人庄》《宿建德江》等

孟浩然诗作凡一百零四首

正文部分中英对照

以脚注形式注解文化典故

汉语原文准确,译文地道流畅

堪称学术性翻译的典范

双色印刷,装帧精美

适合学汉语的国外读者、

有学英语需求的中文专业学生


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻

取消 发布
欢迎发表你的观点
0