“Sleep on it”可不是让你“睡在上面”的意思!
学了这么多年英语
单词背了不少
语法也都了解
但当单词组合在一起
还是认!错!了!
“熟词偏义”是英语中常见的情况
看似每个单词都认识
连在一起就不知道是什么意思
小小的脑袋冒出大大的问号
今天跟小伯一起来学习
这几个英文表达
可不能直接翻译哦
它们真正的意思是这样的
Sleep on it
从字面上看是“睡在上面”的意思。
其实sleep on it表示的是:考虑一下;深思熟虑。
例句:
Let me sleep on it, I will let you know tomorrow.
让我考虑一下,明天答复你
You don't say
从字面意思上看是“你闭嘴”。
但它的意思是表示惊讶,“是真的吗;我的天,真想不到 ; 不见得吧。”
在不同语境下,它还可以表示讽刺和不相信,“是吗?”
例句:
- I'm a writer.
- 我是作家。
- You don't say. What kind of book are you writing?
- 不会吧。你写哪方面的书?
Blow sb away
哇,难道是把某人吹走的意思吗?
它实际上的意思是令人惊艳!
例句:
His performance blew me away.
(blow的过去式blew)
他的表演令人惊艳
Not my cup of tea
从字面意思看:这不是我的茶。
其实是它的意思是,不是某人喜欢的人或事物,不合某人的心意。
例句:
Sorry, you're not my cup of tea. please don't disturb me anymore.
对不起,你不是我的谁,请不要打扰我!
Let the cat out of the bag
如果你认为是猫从包里跑出来就错了!
其实它的意思是跟猫无关哦,它表示泄密。
例句:
I wanted to give mum a surprise on her birthday, but dad let the cat out of the bag.
我本想在妈妈过生日的时候给她一个惊喜,没想到爸爸给泄密了。
怎么样
这些表达你学会了吗