Image

“Sleep on it”可不是让你“睡在上面”的意思!

2020-09-19

学了这么多年英语

单词背了不少

语法也都了解

但当单词组合在一起

还是认!错!了!

“熟词偏义”是英语中常见的情况

看似每个单词都认识

连在一起就不知道是什么意思

小小的脑袋冒出大大的问号

今天跟小伯一起来学习

这几个英文表达

可不能直接翻译哦

它们真正的意思是这样的

Sleep on it

从字面上看是“睡在上面”的意思。

其实sleep on it表示的是:考虑一下;深思熟虑。

例句:

Let me sleep on it, I will let you know tomorrow.

让我考虑一下,明天答复你

You don't say

从字面意思上看是“你闭嘴”。

但它的意思是表示惊讶,“是真的吗;我的天,真想不到 ; 不见得吧。”

在不同语境下,它还可以表示讽刺和不相信,“是吗?”

例句:

- I'm a writer.

- 我是作家。

- You don't say. What kind of book are you writing?

- 不会吧。你写哪方面的书?

Blow sb away

哇,难道是把某人吹走的意思吗?

它实际上的意思是令人惊艳!

例句:

His performance blew me away.

(blow的过去式blew)

他的表演令人惊艳

Not my cup of tea

从字面意思看:这不是我的茶。

其实是它的意思是,不是某人喜欢的人或事物,不合某人的心意。

例句:

Sorry, you're not my cup of tea. please don't disturb me anymore.

对不起,你不是我的谁,请不要打扰我!

Let the cat out of the bag

如果你认为是猫从包里跑出来就错了!

其实它的意思是跟猫无关哦,它表示泄密。

例句:

I wanted to give mum a surprise on her birthday, but dad let the cat out of the bag.

我本想在妈妈过生日的时候给她一个惊喜,没想到爸爸给泄密了。

怎么样

这些表达你学会了吗

责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻

取消 发布
欢迎发表你的观点
0