Image

“近二十年来最好的法国小说” 海天版《异常》书博会首发

2021-07-29

在日前举办的第三十届全国书博会上,深圳海天出版社推出了2020年龚古尔奖获奖作品《异常》中文版。鲁迅文学奖文学翻译奖获得者、该书译者余中先在新书首发式上指出:“这是一部异乎寻常的好作品。”傅雷翻译出版奖组委会主席、法国国家荣誉军团骑士勋章获得者、法兰西道德与政治科学院外籍终身院士、北大法语系系主任董强则认为:“这是近20年来最好的法国小说,没有之一;它能为读者甚至中国的作家们指明写作的方向。”

一个“怪”字概括了作品的独到之处

《异常》一书最突出的特点,是坚持实验派小说在语言与文学性层面不懈探索的同时突破了传统实验派文字游戏的小圈子,用引人入胜的故事吸引广大的读者群体。小说从八个独立的小故事出发,通过一场空中危机,聚集了各式人等。丰富的内容、宏大的规模、新奇的想象、多重的复合结构、众多的人物和一个接一个的离奇事件,让这部作品既像文艺小说,又像惊悚小说和科幻小说,正如法国媒体所说,作者“以一部真正伟大的小说打破了小说种类之间的界线”。

余中先认为,龚古尔奖评委的眼光非常独到,他们从一部表面上糅合了科幻、侦探、悬疑、穿越等主题的所谓“通俗小说”中,敏锐地觉察出其文学要素。这部小说既有往届龚古尔奖获奖作品的共性,即:对文字的精雕细琢却又风格迥异。文如题名,名为《异常》的小说讲述的是异常的故事,余先生用一个“怪”字概括了该作品的独到之处。

销量仅次于杜拉斯的小说《情人》

《异常》去年在法国出版后不仅受到评论家的肯定,也深受读者的喜欢,在未获得龚古尔奖之前就成了畅销书,获奖之后销量更是一日三翻,至今年6月,法语版销量超过97万册,成为龚古尔奖历史上销量仅次于杜拉斯的《情人》的获奖小说。在去年年底的文学奖评选中,《异常》入围多个文学大奖,最后以高票夺得龚古尔奖,世界各国的媒体都予以了广泛报道,包括中国的媒体。

小说虽然在形式上披着科幻、犯罪、悬疑、穿越等要素的外衣,但在内容上探讨的却是一个严肃的主题,即人与人之间的关系。一次遇险的航班降落三个月后,一趟与之完全相同的航班再次降落该机场,官方全力调查,一对又一对外形一模一样的乘客彼此会面,他们将如何共处?一个“我”将如何看待另一个“我”?对余中先来说,这就是该故事框架最为迷人之处。

作者是数学家,也是“乌力波”主席

董强认为,《异常》把当下人类共同的焦虑置于中心,将突飞猛进的高科技和西方民主制度危机带来的普遍焦虑作为探讨的主题,在表面的文学探索下提出更为深层的问题,引起读者的强烈共鸣,这是它在法国广受读者青睐的原因之一。

该书作者艾尔维·勒泰利耶今年64岁,是法国数学家、小说家、语言学家、诗人、出版商,“乌力波”(潜在文学工场)主席,已出版31部作品,7部被译为英文,曾获“黑色幽默奖”“爱情小说奖”。作为小说家,他的作品故事曲折,妙趣横生;作为数学家,他的小说思维严密,推理丝丝入扣;作为“乌力波”文学团体的主将,他的作品充满了谜与文字游戏,所以《异常》既博得普通读者的喜欢,也吸引了大量喜欢挑战的资深读者。这部小说有多种读法,各类读者都能从中读出味道,找到自己所需的东西,所以董强认为,《异常》是“近二十年以来最好的法国小说”。

据法国出版方伽利玛出版社透露,截止今年5日,已有37个国家购买《异常》的翻译版权,其中包括美国、英国、德国、意大利、西班牙等国。各译本都在紧锣密鼓地翻译中,作者和法国出版社也在协助和统筹翻译事务,回答疑问,并就一些共同的问题做出解释,通报给各国的译者,以便各种译本都能尽量的准确和完美。中文版是目前出版的第一个译本,译者余中先是著名翻译家,《世界文学》原主编、社科院外国文学研究所研究生院教授,博导,曾获法国文艺骑士勋章,在圈内有“龚古尔专业户”之称,国内引进出版的许多获龚古尔奖获奖小说都是他翻译的。



责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻

取消 发布
欢迎发表你的观点
0