Image

以色列呼唤着他|博尔赫斯

2021-10-13

《另一个,同一个》,1964

El otro, el mismo

拉菲尔·坎西诺斯-阿森斯[1]

那个被投以石头和憎恨的民族,

他们痛苦之中不朽的形象

曾在黑暗的守夜里将他吸引

其中不乏一丝神圣的恐怖。

像畅饮美酒一样他也曾畅饮

圣经里的赞美诗和颂歌

并且感到那甘甜属于他自己

感到那命运属于他自己。

以色列呼唤着他。在暗中

坎西诺斯听见她,像那位先知

在秘密的峰顶听见主的

秘密的声音从燃烧的荆棘里传来[2]。

愿他的记忆永远把我陪伴;

其他的事物会有天国来讲述。

译注:

[1] Rafael Cansinos-Asséns(1882-1964),西班牙诗人,散文家,文学批评家,翻译家。

阿森斯翻译的《一千零一夜》

[2] 《圣经·出埃及记》III:2,4:“耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。……耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。”

像畅饮美酒一样他也曾畅饮

圣经里的赞美诗和颂歌

并且感到那甘甜属于他自己

感到那命运属于他自己。

——博尔赫斯|陈东飚 译

—Reading and Rereading—

Rafael Cansinos-Asséns

La imagen de aquel pueblo lapidado

y execrado, inmortal en su agonía,

en las negras vigilias lo atraía

con una suerte de terror sagrado.

Bebió como quien bebe un hondo vino

los Psalmos y el Cantar de la Escritura

y sintió que era suya esa dulzura

y sintió que era suyo aquel destino.

Lo llamaba Israel. Íntimamente

la oyó Cansinos como oyó el profeta

en la secreta cumbre la secreta

voz del Señor desde la zarza ardiente.

Acompáñeme siempre su memoria;

las otras cosas las dirá la gloria.

borgestodoelanio.blogspot.com

陈东飚 翻译及其他

题图:坎西诺斯-阿森斯

Via cansinos.org


责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...

相关新闻

取消 发布
欢迎发表你的观点
0