鲁米诗:渺小
2021-10-20
【英译汉】鲁米四行诗两首
(一)
无论天堂或天空
在我的眼睛里遥遥无际
在主宰的掌控手里
它们轻于手杖
每一滴雨,每一粒粮食
即使它是庞大的巨兽
世间万物的一切
在主宰海洋里如一条鱼儿
This heaven, and these skies,
The farthest boundary of mine eyes,
In the controlling hands of God
Are lighter than a rod.
Each raindrop, every grain,
Though it be a leviathan,
Sum up the whole, and it shall be
A fish within God’s sea.
(二)
我酩酊大醉非深红之酒
且饮杯中物狂歌意气发
朋友啊,这杯芳醇是出自
你的意愿招待我吗?
杯酒言欢今生有幸得
This drunkenness of mine
Is of no crimson wine;
My wine doth not pass
Except in passion’s glass.
O friend, was it thy will
With me this wine to spill?
The wine that moves my mirth
Was never seen on earth.
责任编辑:郭旭晖 龚丽华
阅读
转发
点赞
评论
加载中...