2021年傅雷翻译出版奖揭晓,《回归故里》译者获新人奖
傅雷翻译出版奖(简称傅雷奖)于2009年首次颁发,用以纪念中国翻译家傅雷,并奖励当代中国大陆翻自法语的优秀作品。其评委会由中法翻译家、作家和大学教授组成,评委会主席由法兰西学院院士、北京大学法语系教授董强担任。每年的傅雷奖会评选出文学类与人文社科类作品各一部,获奖图书的中国出版社和译者将共享奖金。2013年,该奖设立“新人奖”,以激励新生代译者。
今年,章文凭借译作《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》获得社科类奖项,黄雅琴凭借译作《男孩》摘得文学类奖项。去年在出版市场受到广泛关注的《回归故里》一书的译者王献则摘得新人奖。
在今年的颁奖仪式上,组委会主席董强表示,在傅雷的故乡举办颁奖礼令他感慨良多。傅雷奖的国内和国际影响力不断提高,获奖的优秀译者近年来也已成为译界优秀骨干。
附2021年傅雷翻译出版奖获奖作品及译者(来源:公众号“法国文化”):
《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》
作者: 安托瓦纳·贝尔曼
出版社: 生活·读书·新知三联书店
原作名: L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique
译者: 章文
出版年: 2021年1月
章文,北京大学外国语学院法语系助理教授。博士阶段毕业于巴黎第三大学高等翻译学院,论文题目为《儿童文学翻译与读者限制下的译者决策——以贝洛童话中译本为例》。主要研究领域为翻译伦理及法国儿童文学的在华译介,教学之余亦从事翻译工作。发表论文有《叙事文本中“世界效应”的重塑》、《1980年代贝洛诗体童话的在华译介》等,另有《永远不要忘记》(米歇尔·普西)、《最后的斯坦菲尔德》(马克·李维)等译著。
颁奖词:安托瓦纳·贝尔曼的《异域的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》是一部关于翻译的考古丰碑,有着普世的价值。它深入发掘了德国浪漫主义时期的翻译文化,也探讨了译者们遇到的难题。作品如同邀请读者进行冥思,也试图就人与故乡和异域的关系等根本的问题给出答案。章文非常精准地呈现了复杂的思考,给出了精彩的译本。
《男孩》
作者: [法]马库斯·马尔特
出版社: 浙江文艺出版社
原作名: Le Gar on
译者: 黄雅琴
出版年: 2021年1月
黄雅琴,上海译文出版社法语文学编辑,参加过法国国际出版总署的fellowship项目。翻译作品有:鲍里斯·维安所著的《我要在你的坟墓上吐痰》、米歇尔·贝纳尔的《莫奈的两个悔恨》、马塞尔 · 贝纳布的《为什么我自己的书一本没写》,因翻译洛朗·比内作品《语言的第七种功能》入围2017年傅雷翻译出版奖。
颁奖词:《男孩》以一种独特的叙述,即个人小故事与人类大历史的并行叙述,讲述了一个无名的小男孩在二十世纪的成长历史,以及他对世界的认识与批评。黄雅琴的译文忠实地体现了《男孩》的风格:强烈而鲜明的人物情感,简洁的文字,鲜明的节奏,诗的意蕴,散文的随意,另外还有音乐的旋律与节奏。
《回归故里》
作者: [法]迪迪埃·埃里蓬
出版社: 上海文化出版社·后浪
译者: 王献
出版年: 2020年7月
王献,女,1990年生人。法语本科,电影学硕士,曾在阿尔及利亚工作3年,目前在北京大学攻读传播学博士学位,研究领域为影像文化研究、跨文化传播。在对法国哲学与法国电影文化的热情促使下走上学术之路,希望未来继续为中法文化交流助力。
颁奖词:原作《回归故里》是法国哲学家、社会学家迪迪埃·埃里蓬结合自身背景和成长经历创作的一部反思性著作。在这场极为内在又具有颠覆性的心灵之旅中,作者思考了社会阶层、学校教育和身份建构等主题。译者王献凭借自身良好的语言基础和对法国哲学的热爱,在译作中很好地呈现了原作的自传体文风及学理性分析。